Постинг
28.12.2006 15:44 -
Уилиям Блейк
Автор: sunflower
Категория: Изкуство
Прочетен: 13913 Коментари: 8 Гласове:
Последна промяна: 29.12.2006 09:15
Прочетен: 13913 Коментари: 8 Гласове:
0
Последна промяна: 29.12.2006 09:15
Доскоро Уилиям Блейк ми беше известен само от стиха по-долу, а вчера с изненада установих, че е бил и художник (Господи, прости ми невежеството!).
To see the world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
След като се разрових из нета открих разни неща за него и негови картини, разбира се, които искам да споделя с вас:
На български открих само следното стихотворение:
За любовта си не разказвай,
тя в разкази не се открива.
И като тихия ветрец е -
невидима и мълчалива.
За любовта си аз разказах,
изплашен, с треперещи устни.
Сърцето си открих пред нея,
а тя тогава ме напусна.
И някакъв скиталец срещна,
и в него влюби се щастливо.
Той грабна я с една въздишка -
невидимо и мълчаливо.
Открих на едно място и следния откъс от "Песни на невинността":
Нямам име.
На два дни съм.
Как да те зова тогава?
Тъй честита
аз съм Радост.
Господ радост да ти дава.
Най-големия майтап е, че като ровех в един английски сайт, първото стихче на което попаднах беше за слънчогледа :))))
Ah, sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun: Seeking after that sweet golden clime Where the traveller"s journey is done; Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow Arise from their graves and aspire Where my Sun-flower wishes to go.
Ето сега малко биографични данни, които се наложи да преведа от руски, щото просто нямаше на български:
Уилиям Блейк е роден на 28 ноември 1757 година в Сохо, Лондон. Баща му е бил търговец на трикотажни изделия с умерено процъфтяващ бизнес. На училище като малък не е ходил, майка му е го е обучавала сама. Когато проличало обаче, че има способности да рисува, родителите му го изпратили в художествена школа. През 1772 Блейк става ученик на Джеймс Безар и седем години учи гравюра. По това време у него се зародила любовта към изкуството на средновековието. Опитал да учи в Кралската художествена академия, но не се получило и трябвало да започне самостоятелна работа – започнал да прави книжни гравюри по рисунки на други художници. На 24 години, Блейк се жени за прелестна девойка на име Катрин. Баща му бил много скептично настроен към брака им, защото момичето не могло нито да чете, нито да пише. Но веднага след сватбата, Уилиям се заема ентусиазирано с образованието на жена си и скоро тя станала не само негова нежна възлюбена, но и предан, разбиращ приятел. Брака им се оказал рядко щастлив, въпреки, че Катрин била бездетна. Година след сватбата Блейк издава първата си книга със стихове написани от 11 до 19 годишна възраст в тираж 20 екземпляра. През 1787 година умира брат му, Робърт, който до този момент живеел с него и Катрин и това било силен удар за Уилиям. След смъртта на Робърт, той има видение, за което казва, че видял как душата на брат му се възнася към небесата – радостна и сияеща. Трябва да се каже, че Блейк е имал видения още от детството си (още десетгодишно дете, той виждал ангели в короните на дърветата). Образа на Робърт не го напуска и по-късно – той твърдял, че брат му се явява в съня му, за да му помогне да реши някоя задача, над която той се борел: как да намери възможност да печата своите стихове и илюстрациите към тях с една гравировъчна пластина.
.... повече подробности можете да прочетете тук (на руски).
А ето и някои от картините му, които ме впечатлиха:
Радостен ден
Великият Архитект
Великия червен дракон и жената-слънце
Стълбата на Яков
Двадесет и четири старци полагащи венец пред престола
Състрадание
Елохим и създаването на Адам
Когато утринните звезди пеят заедно
А сега забележете неговата интерпретация на Тайната вечеря и ми кажете не ви ли напомня нещо за Шифърът на Леонардо? :)
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
След като се разрових из нета открих разни неща за него и негови картини, разбира се, които искам да споделя с вас:
На български открих само следното стихотворение:
За любовта си не разказвай,
тя в разкази не се открива.
И като тихия ветрец е -
невидима и мълчалива.
За любовта си аз разказах,
изплашен, с треперещи устни.
Сърцето си открих пред нея,
а тя тогава ме напусна.
И някакъв скиталец срещна,
и в него влюби се щастливо.
Той грабна я с една въздишка -
невидимо и мълчаливо.
Открих на едно място и следния откъс от "Песни на невинността":
Нямам име.
На два дни съм.
Как да те зова тогава?
Тъй честита
аз съм Радост.
Господ радост да ти дава.
Най-големия майтап е, че като ровех в един английски сайт, първото стихче на което попаднах беше за слънчогледа :))))
Ah, sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun: Seeking after that sweet golden clime Where the traveller"s journey is done; Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow Arise from their graves and aspire Where my Sun-flower wishes to go.
Ето сега малко биографични данни, които се наложи да преведа от руски, щото просто нямаше на български:
Уилиям Блейк е роден на 28 ноември 1757 година в Сохо, Лондон. Баща му е бил търговец на трикотажни изделия с умерено процъфтяващ бизнес. На училище като малък не е ходил, майка му е го е обучавала сама. Когато проличало обаче, че има способности да рисува, родителите му го изпратили в художествена школа. През 1772 Блейк става ученик на Джеймс Безар и седем години учи гравюра. По това време у него се зародила любовта към изкуството на средновековието. Опитал да учи в Кралската художествена академия, но не се получило и трябвало да започне самостоятелна работа – започнал да прави книжни гравюри по рисунки на други художници. На 24 години, Блейк се жени за прелестна девойка на име Катрин. Баща му бил много скептично настроен към брака им, защото момичето не могло нито да чете, нито да пише. Но веднага след сватбата, Уилиям се заема ентусиазирано с образованието на жена си и скоро тя станала не само негова нежна възлюбена, но и предан, разбиращ приятел. Брака им се оказал рядко щастлив, въпреки, че Катрин била бездетна. Година след сватбата Блейк издава първата си книга със стихове написани от 11 до 19 годишна възраст в тираж 20 екземпляра. През 1787 година умира брат му, Робърт, който до този момент живеел с него и Катрин и това било силен удар за Уилиям. След смъртта на Робърт, той има видение, за което казва, че видял как душата на брат му се възнася към небесата – радостна и сияеща. Трябва да се каже, че Блейк е имал видения още от детството си (още десетгодишно дете, той виждал ангели в короните на дърветата). Образа на Робърт не го напуска и по-късно – той твърдял, че брат му се явява в съня му, за да му помогне да реши някоя задача, над която той се борел: как да намери възможност да печата своите стихове и илюстрациите към тях с една гравировъчна пластина.
.... повече подробности можете да прочетете тук (на руски).
А ето и някои от картините му, които ме впечатлиха:
Радостен ден
Великият Архитект
Великия червен дракон и жената-слънце
Стълбата на Яков
Двадесет и четири старци полагащи венец пред престола
Състрадание
Елохим и създаването на Адам
Когато утринните звезди пеят заедно
А сега забележете неговата интерпретация на Тайната вечеря и ми кажете не ви ли напомня нещо за Шифърът на Леонардо? :)
Самосглобяваща се нанотехнология във «ва...
Историческата и агиографска измама „Кири...
Всичко за чакрите и начините как да ги о...
Историческата и агиографска измама „Кири...
Всичко за чакрите и начините как да ги о...
абсолютно си права.Прекрасни са:)
цитирайЕто едно:
Мухата
Малка, мъничка мушица
играеща сред лятото игрица,
с мойта невнимателна ръчица,
съм прекършил твоята главица.
Но всъщност,
не съм ли аз муха,
а пък ти –
в бъдното – мъжа.
Танцувам, гуляя,
и пийвам, и пея,
докато някоя сляпа ръка
не обръсне мойте крила.
Ако мисълта е живот
и дихание, и сила,
и ако смъртта е без зов,
който е мисъл родила,
тогава съм аз
щастлива муха,
било жива,
било мъртва.
А уикицитат дава следното:
* "Нито една птица не се издига прекалено викоко със собствените си криле." — "No bird soars too high, if he soars with his own wings."
* "Затворите са изградени от камъните на закона, а бардаците - от тухлите на религията." — "Prisons are built with stones of law, brothels with bricks of religion."
* "Мисли сутрин. Действай на обяд. Яж вечерта. Спи през нощта." — "Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night."
Виж също и това: http://www.bukvite.com/poem.php?docid=19112%20
И още:
"На живота замъглените прозорци на душата
От край до край замъгляват небесата
Карат те в лъжата ти да вярваш
Със, а не през окото като гледаш."
....
Има и сборник английска поезия, в който са включени негови неща.
Хубав човек :))
цитирайМухата
Малка, мъничка мушица
играеща сред лятото игрица,
с мойта невнимателна ръчица,
съм прекършил твоята главица.
Но всъщност,
не съм ли аз муха,
а пък ти –
в бъдното – мъжа.
Танцувам, гуляя,
и пийвам, и пея,
докато някоя сляпа ръка
не обръсне мойте крила.
Ако мисълта е живот
и дихание, и сила,
и ако смъртта е без зов,
който е мисъл родила,
тогава съм аз
щастлива муха,
било жива,
било мъртва.
А уикицитат дава следното:
* "Нито една птица не се издига прекалено викоко със собствените си криле." — "No bird soars too high, if he soars with his own wings."
* "Затворите са изградени от камъните на закона, а бардаците - от тухлите на религията." — "Prisons are built with stones of law, brothels with bricks of religion."
* "Мисли сутрин. Действай на обяд. Яж вечерта. Спи през нощта." — "Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night."
Виж също и това: http://www.bukvite.com/poem.php?docid=19112%20
И още:
"На живота замъглените прозорци на душата
От край до край замъгляват небесата
Карат те в лъжата ти да вярваш
Със, а не през окото като гледаш."
....
Има и сборник английска поезия, в който са включени негови неща.
Хубав човек :))
Първо, размислих и добавих заглавията на картините - има ги на посочения руски сайт, но както наскоро установихме не всеки знае руски вече. Добавих и още две картини :)))
Второ, много благодаря, Lemonpie!!! Уж се рових, но сигурно има места дето не съм обходила - просто питах гугъла, ама и той май не винаги помага :)
цитирайВторо, много благодаря, Lemonpie!!! Уж се рових, но сигурно има места дето не съм обходила - просто питах гугъла, ама и той май не винаги помага :)
всичко е толкова прекрасно :*
цитирайпрочетох и разгледах картините му. Идеята да 'синтезира' словото и изображенията намирам за доста интересна. Някак съм убеден, че вниманието на всеки е било приковано малко или много от картината 'Европа пророчество', но вярвам, че не си я поместила тук за да не всяваш смут само дни преди 'сбъднатата мечта'... да нелепо звучи :)
И една друга дълга тема октрих сред творчеството му - а именно за чистата детска душа заровена постепенно от ненужното знание. Доста изчетох напоследък по въпроса и смея да заключа, че това въобще не е вярно :)
Хареса ми. Хуманен и доста иновативен за времето си. Продължавай да ровиш такива щури творци, че да радваш хората в деня им :)
цитирайИ една друга дълга тема октрих сред творчеството му - а именно за чистата детска душа заровена постепенно от ненужното знание. Доста изчетох напоследък по въпроса и смея да заключа, че това въобще не е вярно :)
Хареса ми. Хуманен и доста иновативен за времето си. Продължавай да ровиш такива щури творци, че да радваш хората в деня им :)
... даже не знам къде точно си прочел това за синтеза на слово и изображение, защото аз го прочетох в една малка книжка дето взех от библиотеката, но и на мен то ми направи страхотно впечатление. Може би, не за друго, а защото аз самата тук, в блога си, често като напиша нещо като стих обичам да намеря снимка или картина в нета, с които да го илюстрирам. :))))
Кажи ми, моля те, защо това "за чистата детска душа ...." мислиш, че не е вярно?
цитирайКажи ми, моля те, защо това "за чистата детска душа ...." мислиш, че не е вярно?
'Блейк полагал, что такой способ печати должен был «сплавить» слово и изображение в единый образ'
Думата сплавить означава в буквален смисъл 'да пусна по течението', но в контекста носи значение на 'съчетава','съединява' и респективно 'синтезира'. В разговорния пък се употребява почти като 'заебавам' :) Самата дума също ми прикова вниманието, но без значение.
Децата изучават буквално заобикалящия ги свят като градят асоциации, безспирни връзки, осъзнават абстрактни понятия и прочие... Всичко това води до изграждането на <i>когнитивни системи<i>. Прекалено дълго и ненужно е да пиша по въпроса. Материали има.
Просто наблюдавахме с един приятел дъщеря му и беседвахме по темата. В началото и двамата смятахме, че примерно всичките сложни отношения било то икономически или чисто социални затрупват по някакъв начин чистите представи на детето за света. Не бяхме 'горе на черешата' затова май дървената философия 'заебахме' и просто обобщихме, че това не е така. Философи пишат по въпроса, пък нали съм лош, имена няма да редя :)
Доказателства приведохме от информатиката, психологията и биологията.
Караш ме да пиша дълго... :) Може да поустна нещо по въпроса, но смятам, че все още не бих могъл да бъда обективен. Казано с прости думи - главата на едно дете е много по-сложна отколкото изглежда :)
Очите на дете = поезия :) Пробвай да решиш уравнението :|
цитирайДумата сплавить означава в буквален смисъл 'да пусна по течението', но в контекста носи значение на 'съчетава','съединява' и респективно 'синтезира'. В разговорния пък се употребява почти като 'заебавам' :) Самата дума също ми прикова вниманието, но без значение.
Децата изучават буквално заобикалящия ги свят като градят асоциации, безспирни връзки, осъзнават абстрактни понятия и прочие... Всичко това води до изграждането на <i>когнитивни системи<i>. Прекалено дълго и ненужно е да пиша по въпроса. Материали има.
Просто наблюдавахме с един приятел дъщеря му и беседвахме по темата. В началото и двамата смятахме, че примерно всичките сложни отношения било то икономически или чисто социални затрупват по някакъв начин чистите представи на детето за света. Не бяхме 'горе на черешата' затова май дървената философия 'заебахме' и просто обобщихме, че това не е така. Философи пишат по въпроса, пък нали съм лош, имена няма да редя :)
Доказателства приведохме от информатиката, психологията и биологията.
Караш ме да пиша дълго... :) Може да поустна нещо по въпроса, но смятам, че все още не бих могъл да бъда обективен. Казано с прости думи - главата на едно дете е много по-сложна отколкото изглежда :)
Очите на дете = поезия :) Пробвай да решиш уравнението :|
... въпроса живо ме вълнува, веднъж се опитах да напиша нещо, но беше повърхностно, сега ще помисля пак. За начало дано успея днес да напиша нещо за мойта дъщеря, пък после ще разсъждавам ... ако изобщо се окаже нужно :)
Ще те видя дали и ти нещо ще поустнеш :))))
цитирайЩе те видя дали и ти нещо ще поустнеш :))))
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 39186